Cykl: Wprawki translatorskie. Poezja dziecięca.

Świerszcz i Mrówka, Aleksander Bożinow

— Pani Mrówko, dokąd to?
— Śpieszę, Świerszczu, po żyto.
A ty dokąd ze skrzypkami?
— Dziś Biedronka żoną zostanie,
a ja gości zabawię graniem.
— A gdy śnieg zasypie ziemię,
to skąd weźmiesz pożywienie?
— Wstyd czy nie, poproszę
o Twojego żyta troszę.
— Nie dostaniesz choćby okruchów, 
Ty bezczelny, stary leniuchu!


Żuk, Jan Brzechwa

Бръмбар

В прозорчето на една калинка 
господин Бръмбарът почука.
Мома-Калинка го попита:
„Какво търсите тука?”

Господинът скочи кат' щурче
и галантно повдигна бомбе.

И рече: „Хайде, Калинчице,
ела при мен на слънчице.
Ще те заведа на красива лъка,
където ще поискам твоята ръка”. 

Възмути се момата:
„Не ми се мотайте пред вратата,
на мира ме оставете и бързо се махнете,
че за разлика от вас лунички имам аз”.

Рече, що рече 
и отлетя далече. 
Отлетя, а вечерта
на Мухомора стана жена. 

Защото и двамата имат лунички,
пък той най-красивите от всички

За Бръмбара тука
има важна поука:
Само черна бръмбарка ще му даде сполука. 


Na straganie, Jan Brzechwa

На пазара

В пазарен ден на една сергия
чува се такава олелия:

„Копре, облегнете се на мен,
вехнете тук цял ден”.

„Нищо чудно, Зелен Лук,
от вторник вече лежа тук”.

Репичката ревниво изкряка:
„Виж колко ряпата е яка!”

Бобът я тупа по корема сляпо:
„Как я караш? Как си, Ряпо?”

„Бобе, много ти мерси,
карам я някак си.

Но Пащърнакът не е добре
блед, изтощен, и спи зле.”

„Лош късмет!” изцъка
Целината в стръка.

Лучена мома около Цвекльо хвърчи
и му прави мили очи:

„Скъпи Цвекльо, мой червен
нека встъпим в брак свещен”.

Цвекльо с отвращение си запушва носа:
„Махайте се оттук, Госпожа!

Най-много искам жена от цвекло
няма плач при такова потекло”.

„Лош късмет!” изцъка
Целината в стръка.

Изведнъж се чува гласът на Фасула:
„Не се бутай като няква дюла!”

„Какъв сноб, леле, леле”
каза Брюкселското Зеле.

„Вижте, колко е нервозен!”
кресна Морковът ядосан.

„Зелето да разреши кавгата безобразна!“
„Зелето ли?! Главата му е празна!”

А Зелето тъжно рече:
„Скъпи мои, стига вече!

За какво е тази борба
и така ще станем на чорба”.

„Лош късмет!” изцъка
Целината в стръка.

Korekta: Angelika Kosieradzka, Yordanka Ilieva-Cygan


Aleksander Bożinow – ur. 24 lutego 1878 r. w Swisztowie, zm. 30 września 1968 r. w Sofii, jest bułgarskim pisarzem, poetą, publicystą i malarzem. Uważany jest za prekursora karykatury jako dziedziny sztuki w Bułgarii oraz za autorytet w dziedzinie karykatury i ilustracji. Jest autorem wierszy, felietonów oraz tekstów z dziedziny krytyki sztuki.


Jan Brzechwa – właśc. Jan Wiktor Lesman, pseudonim „Szer-Szeń”, „Inspicjent Brzeszczot”, ur. 15 sierpnia 1898 r. w Żmerynce, zm. 2 lipca 1966 r. w Warszawie, jest polskim adwokatem i poetą żydowskiego pochodzenia, autorem bajek i wierszy dla dzieci, satyrycznych tekstów dla dorosłych, a także tłumaczem literatury rosyjskiej.


Pomysł na przetłumaczenie dziecięcej poezji z języka polskiego na język bułgarski pojawił się podczas lektoratu, kiedy pracowaliśmy nad przekładem Щурец и Мравка Aleksandra Bożinowa. Zafascynowani bułgarską terminologią owadów przeskoczyliśmy od świerszcza do Żuka Brzechwy, a skończyliśmy na naszym ulubionym Straganie, wczuwając się w rolę każdego z warzyw. Przekłady zaprezentowaliśmy tym najbardziej zainteresowanym, czyli uczniom Bułgarskiej Szkoły im. Dory Gabe w Warszawie.

197328011_389532969129661_170604611985931966_n.jpg

Zofia Kręc, Katarzyna Szybisty, Katarzyna Martyniak, Łukasz Wacławek, Maksymilian Bałazy

studenci i studentki II roku warszawskiej bułgarystyki.

Previous
Previous

Mistrz fałszywych biografii

Next
Next

Kiustendilskie poetki - Ekaterina Josifowa